
"Pan Geldhab" von Aleksander Fredro
Staatstheater „Teatr Polski” Szczecin / Polen
Reg. - janusz Cichocki
Bühnenbild – Andrzej Woron
Choreografie – Zbigniew Szymczyk
Kostüme – Hanna Sybilkski
Musik - Janusz Stalmierski
Schauspieler: Adam Dzieciniak, Marta Uszko, Jacek Piotrowski, Michał Janicki,Filip Cembala, Olga Adamska, Piotr Bumaj, Wiesław Orłowski, Sławomir Kołakowski, Piotr Emanuel Kraus, Mateusz Kostrzyński, Damian Sienkiewicz, Małgorzata Iwańska, Katarzyna Sadowska, Dorota Chrulska, Adrianna Góralska und weitere Ensemblemitglieder des Staatstheaters "Teatr Polski" Stettin/ Polen
„Pan Geldhab“ von A.FredroSztuka o zdobywaniu za wszelką cenę jak najwyższej pozycji społecznej. Zdobycie takiej pozycjizawdzięcza się nie zasługom oraz tytułom o rodowodzie szlacheckim, lecz pieniądzom. Ale jak sięokazuje sam majątek szczęścia nie daje.
Ein Stück, in dem es darum geht, um jeden Preis die höchstmögliche soziale Position zu erreichen.
Das Erreichen einer solchen Position ist nicht auf Verdienste und Titel adeligen Ursprungs zurückzuführen, sondern auf Geld. Doch wie sich herausstellt, macht Reichtum allein nicht glücklich.


Kritiken
orig. polnisch
wszczecinie.pl - Radosław Bruch
„Humor,efektowne kostiumy,a nawet piosenki. Najnowsza premiera teatru Polskiego jest inscenizacją trochę mniej popularnej sztuki Aleksandra Fredry, ale realizatorzy zrobili wszystko, by publiczność ją zapamiętała.Spektakl, którego inscenizatorem jest Janusz Cichocki, jest zatem zabawny i bogaty w środki wyrazu.
To może być kolejny przebój frekfencyjny Teatru Polskiego, bo Fredro w takim wydaniu zainteresuje pewnie także publiczność, która nie chadza raczej na spektakle odtwarzające realia epoki autora.”
deutsche Übersetzung
wszczecinie.pl - Radosław Bruch
„Humor, auffällige Kostüme und sogar Lieder. Die jüngste Premiere des Teatr Polski ist eine Inszenierung eines etwas weniger populären Stücks von Aleksander Fredro, aber die Realisatoren haben ihr Bestes getan, um das Publikum den Abend unvergesslich zu machen. Die Aufführung, inszeniert von Janusz Cichocki, ist sehr lustig und reich an Ausdrucksmitteln.
Dies könnte ein weiterer Publikumserfolg des Teatr Polski werden, denn Fredro in dieser Ausgabe wird wahrscheinlich auch für das Publikum interessant sein, das eher nicht zu Aufführungen geht, die die Realitäten der Ära des Autors nachbilden.“
. . .
orig. polnisch
Kurier Szczeciński – Kazimierz Jordan
„Wydawać by się mogło, że w dzisiejszych czasach wystawianie sztuki Alaksandra Fredry to tylko ukłon pod adresem szkolnych lektur. Że Fredrowskie ostrze satyry nieco się już przytępiło i w niewielkim stopniu odnosić się może do wspoółczesności. Takie pozory mylą.Wszystko zależy od tego kto i jak ten dawny tekst opracuje, zinterpretuje i wystawi.
Spektakl w reżyserii Janusza Cichockiego doprawdy zaskakuje... Pomieszane konwence, sceniczna brawura i nietuzinkowe pomysły inscenizacyjne sprawiają, że publiczność z uwagą i narastającym rozbawieniem śledzi przedstawienie raczej prostej intrygi.
… Przedstawienie w Teatrze Polskim może i powinno okazać się przebojem kasowym, bo jego walory inscenizacyjne naprawdę są wyjątkowe. W tej wersji sztuka Fredry po prostu bawi, wciąż bawi, nawet po 194 latach od jej pierwszego wystawienia.”
deutsche Übersetzung
Kurier Szczeciński – Kazimierz Jordan
„Es scheint, dass die Inszenierung des Stücks von Aleksander Fredro heutzutage nur noch eine Hommage an die Schullektüre ist. Das der Rand von Fredros Satire schon etwas abgestumpft ist und sich wenig auf die Gegenwart beziehen mag. Dieser Schein trügt, alles hängt davon ab, wer und wie dieser alte Text entwickelt, interpretiert und ausgestellt wird.
Das Spektakel unter der Regie von Janusz Cichocki überrascht wirklich... Gemischte Konventionen, Bühnenbravour und unkonventionelle Inszenierungsideen lassen das Publikum die Präsentation einer eher einfachen Intrige mit Aufmerksamkeit und wachsender Belustigung verfolgen.
… Die Aufführung im Polnischen Theater darf und soll ein Kassenschlager werden, denn ihre szenischen Qualitäten sind wirklich außergewöhnlich. In dieser Version unterhält Fredros Stück einfach, unterhält es immer noch, auch 194 Jahre nach seiner Uraufführung.
. . .
orig. polnisch
Wyborcza – Ewa Pogdajna
„Pana Geldhaba” już na początku sezonu zapowiadano jako doże inscenizacyjne zaskoczenie – premiera udowadnia, że słusznie.”
deutsche Übersetzung
Wyborcza – Ewa Pogdajna
„ Geldhab“ wurde zu Beginn der Spielzeit als szenische Überraschung angekündigt – die Premiere beweist das zu Recht. “
. . .